好學의 漢字文學/[동양명언]

陶淵明의 酒

好學 2011. 12. 31. 17:03

◈ 責子 ( 책자 ) 도연명 ( 陶淵明 ; 365~427 )


白髮被兩빈 ( 백발피양빈 )
肌膚不復實 ( 기부불부실 )
雖有五男兒 ( 수유오남아 )
總不好紙筆 ( 총불호지필 )
阿舒已二八 ( 옥서이이팔 )
懶惰故無匹 ( 나타고무필 )
阿宣行志學 ( 옥선행지학 )
而不愛文術 ( 이불애문술 )
雍端年十三 ( 옹단연십삼 )
不識六與七 ( 불식육여칠 )
通子垂九齡 ( 통자수구령 )
但覓梨與栗 ( 단멱이여률 )
天運苟如此 ( 천운구여차 )
且進盃中物 ( 차진배중물 )



▶ 責子 . . . 자식을 꾸짖음


( 白髮被兩빈 ) 백발이 양쪽 볼을 덮고

( 肌膚不復實 ) 살결도 전처럼 실하지가 못하다.

( 雖有五男兒 ) 아들놈이 다섯이나 되지만

( 總不好紙筆 ) 하나같이 글공부를 싫어한다.

( 阿舒已二八 ) 서란 놈은 벌써 열 여섯 살이건만

( 懶惰故無匹 ) 둘도 없는 게으름뱅이이고,

( 阿宣行志學 ) 선이란 놈은 곧 열 다섯이 되건만

( 而不愛文術 ) 학문을 싫어한다.

( 雍端年十三 ) 옹과 단은 다같이 열 세 살인데

( 不識六與七 ) 여섯과 일곱을 분간하지 못한다.

( 通子垂九齡 ) 통이란 녀석은 아홉 살에 가까웠건만

( 但覓梨與栗 ) 그저 배와 밤만을 찾는다.

( 天運苟如此 ) 하늘이 내리신 자식운이 이러하니

( 且進盃中物 ) 술잔이나 기울일 수밖에.



▶ 도연명의 다섯 아들은 하나같이 공부를 싫어하고 우둔하였다 한다.
그것에 대하여 ' 天運苟如此 且進盃中物 ' 이라고 체념하였다.

술마시는 사람들에게는 술마시는 이유가 구구하게 있을 것이다.

자식 모두가 불초( 不肖 )한 것을 바라보는 아픔..
해학적인 표현과 술로 슬쩍 감추려는 시인의 슬픈 마음을 읽는다.



* 참고 * * 빈.. 살쩍 빈, 귀밑털 빈

'好學의 漢字文學 > [동양명언] ' 카테고리의 다른 글

李白의 靜夜思  (0) 2011.12.31
李達의 山寺.   (0) 2011.12.31
金炳淵의 自詠  (0) 2011.12.31
端宗御製 子規樓詩  (0) 2011.12.31
乙支文德의 與隋將于仲文詩  (0) 2011.12.31