韓 愈 (한유)의 師說 (사설)
古之學者는 必有師니 師者는 所以傳道授業解惑也라.
옛날의 배우는 사람은 반드시 스승이 있었으니
스승이란 도를 전해주고 학업을 전수시켜 주고 의혹을 풀어주는 까닭이다.
人非生而知之니 孰能無惑이리요. 惑而不從師면 其爲惑也는 終不解矣라.
사람이 나면서부터 아는자가 아닐진대 누가 능히 의혹됨이 없겠는가? 의혹됨이 있어도 스승을 따르지 아니하면 그 의혹됨은 끝내는 풀리지 않을 것이다.
生乎吾前하여 其聞道也가 固先乎吾 吾從而師之요 生乎吾後라도 其聞道也가 亦先乎吾면 吾從而師之라. 吾師道也니 夫庸知其年之先후生於吾乎리요.
내 앞에 태어나서 그 도를 들음이 진실로 나보다 앞서면 나는 좇아서 그를 스승삼고 내 뒤에 태어 났더라도 그 도를 들음이 역시 나보다 앞서면 나는 그를 스승삼겠다. 나는 도를 스승삼을 것이니 무릇 어찌 그 나이가 나보다 선후에 태어남을 알 필요 있겠는가
是故로 無貴無賤하고 無長無少요 道之所存이 師之所存也라. 嗚呼라. 師道之不傳也가 久矣니 欲人之無惑也가 難矣라.
이런 까닭으로 귀함도 천함도 따질 필요없고 나이의 많고 적음도 따질 필요 없고 도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다. 아! 스승의 도가 전하지 않음이 오래 되었으니 사람이 의혹됨이 없고자 함이 어렵도다.
古之聖人은 其出人也가 遠矣로대 猶且從師而問焉이어늘 今之衆人 其下聖人也가 亦遠矣로대 而恥學於師하니 是故로 聖益聖하고 愚益愚라 聖人之所以爲聖과 愚人 所以爲愚는 皆出於此乎인저.<韓文公集>
옛날의 성인은 그 남보다 뛰어남이 멀되 오히려 스승을 좇아서 물었거늘 지금의 무리들은 그 성인보다 아래로 떨어짐이 역시 멀되 스승에게 배우는 것을 부끄러워 하나니 이런 까닭으로 성인은 더욱 성인이 되고
어리석은 사람은 더욱 어리석어진다. 성인이 성인되 까닭과 어리석은 사람이 어리석게 되는 까닭은 모두 여기에서부터 나오는 것이로다.
(한유의 문집---한문공집)
韓 愈 (768∼824) : 중국 唐나라의 문인, 字는 퇴지(退之), 호는 창려(昌黎)다. 송팔대가(唐宋八大家)의한 사람이며, 그의 최대 업적은 산문문체의 개혁이었다.
---------------------------------------------
授 줄 수 解 풀 해 惑 미혹할 혹 孰 누구 숙 從 좇을 종
終 마침 종 固 굳을 고 賤 천할 천 庸 떳떳 용 猶 오히려 유
恥 부끄러울 치 嗚 슬플 오 久 오랠 구 益 더할 익 愚 어리서글 우
어구의 뜻풀이
(1) 傳道授業解惑也 : 도를 전해 주고 학업을 주고 의혹을 풀어 주다.
(2) 孰能無惑 : 누가 능히 의혹이 없으리오.
(3) 惑而不從師 : 의혹되면서도 스승을 따르지 않는다.
(4) 生乎吾前 : 나보다 먼저 태어나다.
(5) 夫庸知其年之先後生於吾乎 : 무릇 어찌 그의 나이가 나보다 먼저 나 뒤에 났는지를 하겠는가?
(6) 道之所存 師之所存也(도가 있는 곳이 스승이 있는 곳이다.
(7) 古之聖人 其出人也 遠矣(옛 성인은 보통 사람보다 뛰어남이 멀다.)