好學의 文學/[신앙고백]Tolstoy

[스크랩] 제 6 장. 전쟁에 대한 오늘날의 사람들 자세 1

好學 2011. 10. 15. 23:03

6. 전쟁에 대한 오늘날의 사람들 자세 1

 

 

People do not Try to Remove the Contradiction between Life and Con­science by a Change of Life, but their Cultivated Leaders Exert Every Effort to Obscure the Demands of Conscience, and Justify their Life; in this Way they Degrade Society below Paganism to a State of Prime­val Barbarism-Undefined Attitude of Modern Leaders of Thought to War, to Universal Militarism, and to Compulsory Service in Army- One Section Regards War as an Accidental Political Phenomenon, to be Avoided by External Measures only-Peace Congress-The Article in the Revue des Revues-Proposition of Maxime du Camp- Value of Boards of Arbitration and Suppression of Armies-Attitude of Governments to Men of this Opinion and What they Do-Another Section Regards War as Cruel, but Inevitable-Maupassant-Rod-A Third Section Regard War as Necessary, and not without its Advantages -Doucet-Claretie-Zola-Vogue.

사람들은 삶을 변화를 통해서 삶과 양심 사이의 모순을 제거하려고 하지 않는다, 그러나 그들의 교양있는 지도자들은 양심의 요구를 흐리게 하고, 그리고 그들의 삶을 정당화하려는 모든 노력을 다한다; 이런식으로 그들은 사회를 저급한 이교주의에서 원시적인 야만주의로 타락시킨다-전쟁, 전세계적인 군국주의 그리고 강압적인 군대 복무에 대한 현대 지도자들의 사상의 정의되지 않는 태도-한 분파는 전쟁을 우연한 정치적인 현상으로서 외적인 방법으로서만 극복할 수 있다고 여긴다-평화회의-리뷰 리뷰의 논고들-맥심 드캄프의 주장-중재 위원회의 가지와 군대의 감축-이 의견에 대한 정부들의 태도와 그들 행한 것-다른 한 분파는 전쟁은 잔인하지만 피할 수 없다고 여긴다-로드-세번째 분파는 전쟁이 필요하며, 이익이 없지 않다고 여긴다-두스-클라레티-졸라-보그

 

the antagonism between life and the conscience may be removed in two ways: by a change of life or by a change of conscience. And there would seem there can be no doubt as to these alternatives.

삶과 양심의 반목은 두가지 방법으로 제거될 것이다: 삶의 변화에 의해서 또는 양심의 변화에 의해서. 그리고 이들 대안들에 관해서 아무런 의심이 없으리라 보인다.

 

A man may cease to do what he regards as wrong, but he cannot cease to consider wrong what is wrong. Just in the same way all humanity may cease to do what it regards as wrong, but far from being able to change, it cannot even retard for a time the continual growth of a clearer recogni­tion of what is wrong and therefore ought not to be. And therefore it would seem inevitable for Christian men to abandon the pagan forms of society which they condemn, and to reconstruct their social existence on the Christian principles they profess.

사람은 자신이 잘못되었다고 여기는 것을 중단할 수 있다 그러나 잘못된 것을 잘못되었다고 생각하는 것을 멈출 수 없다. 정말 똑같은 방법으로 모든 인류들은 잘못되었다고 생각하는 것을 멈출 수 있다, 그러나 변화할 수 있기는 커녕, 잘못되었으며 그러므로 잘못되어서는 안된다는 것에 대한 더욱 명백한 인식의 지속적인 성장을 심지어 잠시라도 늦출수가 없다. 그리고 그러므로 기독교의 사람들이 그들이 비난하는 이교도적 형태의 사회를 포기하고 그들이 고백하는 기독교적 윈리들 위에 그들의 사회적 존재를 재건설하는 것은 불가피하다.

 

So it would be were it not for the law of inertia, as immu­table a force in men and nations as in inanimate bodies. In men it takes the form of the psychological principle, so truly expressed in the words of the Gospel, "They have loved darkness better than light because their deeds were evil." This principle shows itself in men not trying to recognize the truth, but to persuade themselves that the life they are leading, which is what they like and are used to, is a life perfectly consistent with truth.

그래서, 무력한 법률이 아니라면, 그러한 인식은 무생물처럼 사람들과 민족들에서 불변하는 힘일 것이다. 사람들에게서 그것은 심리적인 원리의 형태를 취하며, 복음서의 말씀들에서 너무나 진실하게 표현되어 있다, “그들의 행위들이 악하므로 그들은 빛보다는 어두움을 사랑하였다.” 이 원리 자체는 사람들이 진리를 인식하려 시도함이 아니라, 그들이 영위하고 있는 삶은, 그것은 그들이 좋아 하며 적응해온 것으로, 완벽하게 진리와 일치하는 삶으로 확신하고 있다는 것을 보여준다.

 

Slavery was opposed to all the moral principles advocated by Plato and Aristotle, yet neither of them saw that, because to renounce slavery would have meant the break up of the life they were living. We see the same thing in our modern world.

노예 제도는 플라톤과 아리스토텔레스가 옹호하는 모든 도덕적인 원리들과 대치되었다, 그러나 그들 중의 아무도 그러한 점을 보지 않았다, 왜냐하면 노예 제도를 포기함은 그들이 영위하는 삶을 파괴함으로 의미하기 때문이었다. 우리는 우리의 현대 세계에서 똑같은 것을 보고 있다.

 

The division of men into two castes, as well as the use of force in government and war, are opposed to every moral principle professed by our modern society. Yet the culti­vated and advanced men of the day seem not to see it.

정부와 전쟁에서 폭력의 사용 뿐만 아니라, 사람들을 두가지 계급으로 나누는 것은 우리의 현대 사회가 고백하는 모든 도덕적 원리들에 대치된다. 그러나 이 시대의 교양있고 진보한 사람들은 그것을 깨닫지 못하는 것처럼 보인다.

 

The majority, if not all, of the cultivated men of our day try unconsciously to maintain the old social conception of life, which justifies their position, and to hide from them­selves and others its insufficiency, and above all the necessity of adopting the Christian conception of life, which will mean the break up of the whole existing social order. They struggle to keep up the organization based on the social conception of life, but do not believe in it themselves, because it is extinct and it is impossible to believe in it.

전부는 아닐지라도, 우리시대의 대부분의 교양있는 사람들은 무의식적으로 그들의 지위를 보장하는 옛날의 사회적 개념의 삶을 유지하려고 한다, 그리고 자신들과 다른 사람들에게서 그것이 불충분함을, 그리고 무엇보다 먼저 기독교적인 개념의 삶을 채택할 필요성을 숨기려 한다, 왜냐하면 그것은 기존의 전체 사회 질서를 부수는 것을 의미하기 때문이다. 그들은 사회적 개념의 삶에 기초한 기구들을 유지하려 애를 쓴다, 그러나 그들 스스로는 그것을 믿지 않는다, 왜냐하면 그것은 멸종하였으므로 그것을 믿기는 불가능하기 때문이다.

 

All modern literature-philosophical, political, and artis­tic-is striking in this respect. What wealth of idea, of form, of color, what erudition, what art, but what a lack of serious matter, what dread of any exactitude of thought or expression! Subtleties, allegories, humorous fancies, the widest generalizations, but nothing simple and clear, noth­ing going straight to the point, that is, to the problem of life.

모든 현대 문학-철학, 정치, 그리고 예술적인-은 이점에서 두드러진다. 사상, 형식, 색깔이 얼마나 풍부한가, 얼마나 박식하며, 얼마나 예술적인가, 그러나 얼마나 진실함이 결여되었는가, 사상 또는 표현의 정확성을 얼마나 두려워 하는가! 교묘함들, 비유들, 해학적인 상상들, 가장 넓은 보편성을 가지지만, 단순하고 명료한 것은 아무것도 없으며, 삶을, , 삶의 문제를 직접 언급하는 것은 아무것도 없다.

 

But that is not all; besides these graceful frivolities, our literature is full of simple nastiness and brutality, of argu­ments which would lead men back in the most refined way to primeval barbarism, to the principles not only of the pagan, but even of the animal life, which we have left be­hind us five thousand years ago.

그러나 그것이 전부가 아니다; 이러한 우아한 하찮은 것들 뿐만 아니라, 우리의 문학은 단순한 음담패설과 잔인함으로 가득차 있으며, 그러함의 논리들은 결국 가장 세련된 방법으로 사람들을 다시 원시적인 야만주의로, 이교적인 원리로 뿐만 아니라, 심지어 동물적인 삶의 원리로 이끌고 갈 것이며, 그러한 삶은 우리가 이미 오천년 전에 우리 뒤에 남기고 온 것이었다.

 

And it could not be otherwise. In their dread of the Christian conception of life which will destroy the social order, which some cling to only from habit, others also from interest, men cannot but be thrown back upon the pagan conception of life and the principles based on it. Nowa­days we see advocated not only patriotism and aristocratic principles just as they were advocated two thousand years ago, but even the coarsest Epicureanism and animalism, only with this difference, that the men who then professed those views believed in them, while nowadays even the advocates of such views do not believe in them, for they have no mean­ing for the present day. No one can stand still when the earth is shaking under his feet. If we do not go forward we must go back. And strange and terrible to say, the cultivated men of our day, the leaders of thought, are in reality with their subtle reasoning drawing society back, not to paganism even, but to a state of primitive barbarism.

그리고 그것은 달리 될 수가 없었다. 그들의 사회적 질서를 파괴할 기독교적인 개념의 삶을 무서워하여, 어떤 이들은 그것을 오직 습관으로서, 어떤이 들은 또한 흥미로서 붙들고 있지만, 사람들은 다시금 이교적 개념의 삶과 그것을 기초로한 원리들로 되돌아 가지 않을 수가 없다. 오늘날, 우리는 애국주의와 귀족주의 원리들이 이천년 전에 옹호되었던 것처럼 뿐만 아니라, 심지어 가장 저속한 쾌락주의 와 동물주의가 옹호되는 것을 보고 있으나, 오직 이런 차이일 뿐이다, , 그당시 그러한 시각들을 고백한 사람들은 그것들을 믿었으나, 반면에 오늘날은 그러한 시각을 옹호하는 사람들이라도 그것들을 믿지 않는다, 왜냐하면 현 시대에는 그것들은 아무런 의미도 갖지 않기 때문이다. 자신의 발 밑에서 땅이 흔들릴 때 아무도 조용히 서있을 수 없다. 만일 우리가 앞으로 가지 않는다면 뒤로 가야한다. 그리고 말하기가 이상하기도 하며 무섭기도 하지만, 우리 시대의 교양있는 사람들, 사상의 지도자들은, 사실상 그들의 교묘한 추론으로서 사회를 후퇴시키고 있으며, 심지어 이교주의로 뿐만 아니라, 원시적인 야만주의 상태로 말이다.

 

This tendency on the part of the leading thinkers of the day is nowhere more apparent than in their attitude to the phenomenon in which all the insufficiency of the social con­ception of life is presented in the most concentrated form- in their attitude, that is, to war, to the general arming of nations, and to universal compulsory service.

오늘날의 지도적인 사상가들 측에서의 이러한 경향은 사회적 개념의 삶의 모든 불충분함이 가장 집약된 형태로서 제시되는 현상에 대한 태도에서 더욱 현저하다-, 전쟁에 대한, 국가들의 보편적인 무장, 그리고 세계적인 강압적 병역의무 등에 대한 태도에서 그러하다.

 

The undefined, if not disingenuous, attitude of modern thinkers to this phenomenon is striking. It takes three forms in cultivated society. One section look at it as an incidental phenomenon, arising out of the special political situation of Europe, and consider that this state of things can be reformed without a revolution in the whole internal social order of nations, by external measures of international diplomacy. Another section regard it as something cruel and hideous, but at the same time fated and inevitable, like disease and death. A third party with cool indifference consider war as an inevitable phenomenon, beneficial in its effects and therefore desirable.

만일 부정직하지 않다고 하더라고, 이런 현상들에 대한 현대 사상가들의 정의되지 않은 태도는 놀라울 정도이다. 교양있는 사회에서 그것은 세가지 형태를 취한다. 한 계층은 그것을 유럽이라는 특수한 정치적 상황에서 발생하는 우연한 현상으로 바라본다, 그리고 이러한 사물의 상태는 국가들의 내적인 사회질서에서의 혁명이 없이, 국제 외교의 외적인 방법들오서 개혁될 수 있다고 여긴다. 다른 한 계층은 그것을 잔인하고 무서운 것으로 여기며, 동시에, 질병이나 죽음 같이, 운명이며 피할 수 없는 어떤 것으로 여긴다. 차가운 냉정함을 지닌 세번째 계층은 전쟁은 피할 수 없는 현상이며, 그의 효과로서 이로움이 있으며, 그러므로, 바람직하다고 여긴다.

 

Men look at the subject from different points of view, but all alike talk of war as though it were something absolutely independent of the will of those who take part in it. And consequently they do not even admit the natural question which presents itself to every simple man: "How about me-ought I to take any part in it?" In their view no question of this kind even exists, and every man, however he may regard war from a personal standpoint, must slavishly submit to the requirements of the authorities on the subject.

사람들은 다른 관점 들에서 그 주제를 바라본다, 그러나 모두 다 마찬가지로 전쟁은 마치 참가하는 사람들의 의지와 절대적으로 독립되어 있는 것처럼 말한다. 그리고 결국 그들은 제각기 단순한 사람에게 떠오르는 당연한 의문마저도 시인하지 않으려 든다: “나는 어떤가-나도 그것에 참여해야 되지 않는가?” 그들의 시각에는 이런 종류의 의문들은 전혀 존재하지 않는다, 그리고 각자는, 그가 아무리 개인적인 관점에서 전쟁을 볼지라도, 그 주제에 관한한 당국의 요구들에 노예처럼 반드시 복종해야 한다.

 

The attitude of the first section of thinkers, those who see a way out of war in international diplomatic measures, is well expressed in the report of the last Peace Congress in Lon­don, and the articles and letters upon war that appeared in No. 8 of the Revue des Revues, 1891. The congress after gathering together from various quarters the verbal and written opinion of learned men opened the proceedings by a religious service, and after listening to addresses for five whole days, concluded them by a public dinner and speeches. They adopted the following resolutions:

첫번째 계층의 사상가들의 태도는, 국제 외교 대책을 통하여 전쟁에서 벗어나는 방법을 찾는 사람들로서, 최근의 런던 평화회의의 보고서에서, 그리고 1891년 리뷰리뷰 지의 8번에 나타난 전쟁에 관한 논문들과 서한들에 잘 표현되어있다. 박식한 사람들고 구성된 다양한 진영으로부터의 구두 및 서면 의견을 취합한 회의는 종교 예배를 통해서 절차를 열었다, 그리고 꼬박 5일 동안 연설들을 듣고나서, 공식 만찬과 연설들로서 그것들을 결론내렸다. 그들은 다음과 같은 결의안을 채택하였다.

 

"1. The congress affirms its belief that the brotherhood of man involves as a necessary consequence a brotherhood of nations.

“1. 회의는 사람들의 우애는 필연적인 결과로서 국가간의 우애를 포함한다.

 

"2. The congress recognizes the important influence that Christianity exercises on the moral and political progress of mankind, and earnestly urges upon ministers of the Gospel and other religious teachers the duty of setting forth the principles of peace and good will toward men. And it recommends that the third Sunday in December be set apart for that purpose.

“2. 회의는 기독교가 인류의 도덕 및 정치적 진보에 행사하는 중요한 영향을 인정한다, 그리고 복음을 다루는 성직자들과 다른 종교 교사들에게 사람들을 위한 평화와 호의의 원리들을 체출할 의무를 진정으로 요구한다. 그리고 회의는 12월 세번째 일요일을 그러한 목적으로 정해둔다.

 

"3. The congress expresses the opinion that all teachers of history should call the attention of the young to the grave evils inflicted on mankind in all ages by war, and to the fact that such war has been waged for most inadequate causes.

“3. 회의는 모든 역사 교사들이 아이들에게 전쟁에 의해서 모든 세대에서 인류에게 가해진 중대한 악행들과, 그러한 전쟁은 가장 적절하지 않은 이유들로서 행해졌다는 사실을 주지시켜야 한다는 의견을 표현한다.

 

"4. The congress protests against the use of military drill in schools by way of physical exercise, and suggests the formation of brigades for saving life rather than of a quasi-military character; and urges the desirability of impressing on the Board of Examiners who formulate the questions for examination the propriety of guiding the minds of children in the principles of peace.

“4. 회의는 학교에서 육체적 단련을 통한 군사훈련을 이용하는 것에 반대하며, 군사적인 것에 가까운 성격보다는 생명을 구하기 위한 단체 구성을 제안하고, 시험 문제를 제출하는 시험 위원회에 평화의 원리들에 따른 아동들의 마음들을 안내하는 정당성을 부여함이 바람직하다는 것을 요구한다.

 

"5. The congress holds that the doctrine of the Rights of Man requires that the aboriginal and weaker races, their territories and liberties, shall be guarded from injustice and fraud, and that these races shall be shielded against the vices so prevalent among the so-called advanced races of men. It further expresses its conviction that there should be concert of action among the nations for the accomplish­ment of these ends. The congress expresses its hearty appreciation of the resolutions of the Anti-slavery Confer­ence held recently at Brussels for the amelioration of the condition of the peoples of Africa.

“5. 회의는 사람의 권리에 대한 교리는 원주민과 약한 인류들, 그들의 영토들, 및 자유들이 불의와 기만으로부터 보호되어야 하며, 이들 인류들은 소위 진도된 인류들 사이에 팽배해 있는 악의들에 맞서서 보호되어야 한다고 주장한다. 회의는 더 나아가서 이 목적의 달성을 위해서 국가간의 단합된 행동이 있어야 한다는 확신을 표현한다. 회의는 아프리카 사람들의 상태를 개선하기 위해서 최근에 브뤼셀에 열렸던 노예 반대 회의의 결정에 대해 진정한 고마움을 느낀다.

 

"6. The congress believes that the warlike prejudices and traditions which are still fostered in the various nation­alities, and the misrepresentations by leaders of public opinion in legislative assemblies or through the press, are often indirect causes of war, and that these evils should be counteracted by the publication of accurate information tending to the removal of misunderstanding between nations, and recommends the importance of considering the question of commencing an international newspaper with such a purpose.

“6. 회의는 여러 국가들에서 아직도 조장되고 있는 호전적인 편견들과 관습들, 그리고 입법기구나 언론의 여론 지도자들에 의한 오해들이 흔히 전쟁의 간접적인 원인들이 되며, 이러한 해악들은 국가들 간의 오해를 제거함에 도움이되는 정확한 정보의 공개를 통해서 대응되어야 함을 믿으며, 그리고 그러한 목적을 위한 국제적인 신문을 발행함에 관한 문제를 고려하는 중요성을 권고한다.

 

"7. The congress proposes to the Inter-parliamentary Conference that the utmost support should be given to every project for unification of weights and measures, coinage, tariff, postage, and telegraphic arrangements, etc., which would assist in constituting a commercial, industrial, and scientific union of the peoples.

“7. 회의는 국제 의원 회의에 도량형, 화페, 관세, 우편 및 전신 협약, 등의 통일에 관한 모든 계획들에 최대의 지원을 하여야 하며, 그로해서 사람들 사이의 상업적, 산업적 및 과학적인 결합을 도울 수 있도록 할 것을 제안한다.

 

“8. The congress, in view of the vast social and moral influence of woman, urges upon every woman to sustain the things that make for peace, as otherwise she incurs grave responsibility for the continuance of the systems of mili­tarism.

“8. 회의는, 여성들의 광범위한 사회적 및 도덕적 영향력을 고려하건대, 제각기 여성들이 평화를 구축하는 것들을 지원할 것을 촉구하며, 그렇지 않다면 군사주의 체제들의 지속에 지대한 책임을 초래하기 때문이다.

 

"9. The congress expresses the hope that the Financial Reform Association and other similar societies in Europe and America should unite in considering means for estab­lishing equitable commercial relations between states, by the reduction of import duties. The congress feels that it can affirm that the whole of Europe desires peace, and awaits with impatience the suppression of armaments, which, under the plea of defense, become in their turn a danger by keeping alive mutual distrust, and are, at the same time, the cause of that general economic disturbance which stands in the way of settling in a satisfactory manner the problems of labor and poverty, which ought to take prece­dence of all others.

“9. 회의는 재정 개혁 협회 및 기타 유럽과 아메리카의 단체들이, 수입세를 감면하므로서 국가들 간의 공정한 상업적 관계들을 확립하기 위한 방법들을 고려함에 있어서 반드시 연합하여야된다는 희망을 표현한다. 회의는 전체 유럽은 평화를 바라며, 군사력 감축을 시급하게 기다리며, 군사력은 방어라는 구실하에, 상호 불신을 존속하게 하므로서 위험이 되며, 동시에 노동과 빈곤의 문제들을 만족스럽게 해결하는데 방해가 되는 전반적인 경제적 불안의 원인이 되며, 노동과 빈곤의 문제들은 다른 모든 것들보다 우선해야 됨을 주장할 수 있음을 느낀다.

 

"10. The congress, recognizing that a general disarma­ment would be the best guarantee of peace and would lead to the solution of the questions which now most divide states, expresses the wish that a congress of representatives of all the states of Europe may be assembled as soon as possible to consider the means of effecting a gradual general disarmament.

“10. 회의는, 전반적 군비 축소가 평화에 대한 가장 좋은 보장이며, 현재 대체적으로 국가들을 분열하는 문제들에 대한 해결에 도달할 수 있음을 인식하면서, 모든 유럽 국가들의 대표들이 참석하는 회의가 점진적이며 전반적인 군비축소를 실행하기 위한 수단들을 논의하기 위해서, 가능한 빨리 소집되어야 함을 표현한다.

 

"11. The congress, in consideration of the fact that the timidity of a single power might delay the convocation of the above-mentioned congress, is of opinion that the govern­ment which should first dismiss any considerable number of soldiers would confer a signal benefit on Europe and man­kind, because it would, by public opinion, oblige other governments to follow its example, and by the moral force of this accomplished fact would have increased rather than diminished the conditions of its national defense.

“11. 회의는, 단 한 국가라도 소극적이되면 상기에 언급한 회의의 소집이 지연될 것이라는 사실을 고려하여, 먼저 상당한 숫자의 병력을 해제하는 정부는 유럽과 인류들에게 상징적인 혜택을 부여하는 것이며, 그것은, 공공의 여론에 의해서, 다른 정부들을 그 예를 따르게 하기 때문이며, 그리고, 이렇게 확립된 사실의 도덕적인 힘에 의해서 그 정부의 국가적인 방어 상태를 감소하기보다는 증가하게 된다는, 의견이다.

 

"12. The congress, considering the question of disarma­ment, as of peace in general, depends on public opinion, recommends the peace societies, as well as all friends of peace, to be active in its propaganda, especially at the time of parliamentary elections, in order that the electors should give their votes to candidates who are pledged to support Peace, Disarmament, and Arbitration.

“12. 회의는, 군비 축소의 문제를 논의함에 있어서, 일반적인 평화의 문제와 마찬가지로, 공공의 여론에 의존하며, 평화 단체들, 뿐만 아니라 모든 평화의 친구들이 그 선전에 있어서, 특히 의원 선거에서, 적극적일 것을 권고한다, 그리하여 유권자들은 평화, 군비축소, 및 중재를 공약하는 후보자들에게 투표할 것을 권고한다.

 

"13. The congress congratulates the friends of peace on the resolution adopted by the International American Con­ference, held at Washington in April last, by which it was recommended that arbitration should be obligatory in all controversies, whatever their origin, except only those which may imperil the independence of one of the nations involved.

“13. 회의는, 지난 4월 워싱톤에서 열린 국제 아메리카 회의에서 채택된 결의안에 대해, 그리고 그 결의 안에서 모든 분쟁들에 있어서 그들의 국적이 무엇이든 중재는 의무적이며, 다만 관련된 국가들 중의 하나의 독립을 위태롭게 하는 것들을 제외하기로한 것에 대해 평화의 친구들을 축하하는 바이다.

 

"14. The congress recommends this resolution to the attention of European statesmen, and expresses the ardent desire that similar treaties may speedily be entered into be­tween the other nations of the world.

“14. 회의는 이 결의안을 유럽의 정치가들이 주목할 것을 권고한다, 그리고 유사한 협정들이 조속히 세계의 다른 국가들 사이에 체결되기를 강렬한 희망으로 표현한다.

 

"15. The congress expresses its satisfaction at the adop­tion by the Spanish Senate on June 16 last of a project of law authorizing the government to negotiate general or special treaties of arbitration for the settlement of all dis­putes except those relating to the independence or internal government of the states affected; also at the adoption of resolutions to a like effect by the Norwegian Storthing and by the Italian Chamber.

“15. 회의는, 영향을 받는 국가들의 독립이나 자치 정부들에 관련된 경우들을 제외한 모든 분쟁들의 해결에 대한 중재에 관한 일반 또는 특별 협약들을 정부가 협상할 수 있도록 권한을 주는 입법 계획을, 지난 616일 스페인 상원에서 채택한데 대해 만족을 표현한다; 그리고 노르웨이 국회와 이탈리아 의회의 유사한 결과에 대한 결의안들의 채택 또한 만족한다.

 

"16. The congress resolves that a committee be appointed to address communications to the principal political, religious, commercial, and labor and peace organizations, requesting them to send petitions to the governmental authorities praying that measures be taken for the formation of suitable tribunals for the adjudicature of international questions so as to avoid the resort to war.

“16. 회의는, 중요한 정치적, 종교적, 상업적, 그리고 노동과 평화에 대한 대화를 전담하는 위원회를 위촉하고, 그리하여 전쟁에 의거하는 것을 피하도록 국제적인 문제들에 대한 심판을 위한 적절한 재판소들의 형성을 위한 대책들이 취해지도록 기원하면서, 그들이 정부 당국들에 탄원하도록 요청할 수 있도록, 의결한다.

 

"17. Seeing (1) that the object pursued by all peace societies is the establishment of judicial order between nations, and (2) that neutralization by international treaties constitutes a step toward this judicial state and lessens the number of districts in which war can be carried on, the congress recommends a larger extension of the rule of neutralization, and expresses the wish, (1) that all treaties which at present assure to certain states the benefit of neutrality remain in force, or if necessary be amended in a manner to render the neutrality more effective, either by extending neutralization to the whole of the state or by ordering the demolition of fortresses, which constitute rather a peril than a guarantee for neutrality; (2) that new treaties in harmony with the wishes of the populations con­cerned be concluded for establishing the neutralization of other states.

“17. (1)모든 평화 단체들이 추구하는 목적은 국가들 사이에 사법적인 질서를 확립함이다, 그리고 (2) 국제적인 협약에 의한 중립화는 이러한 사법적인 상태를 향한 한 걸음을 구성하며, 전쟁이 발생할 수 있는 지역의 숫자를 줄이게 될 것을 지향하면서, 회의는 중립화 규정의 좀더 넓은 확장을 권고하며, 다음과 같은 희망을 피력한다: (1) 현재 특정한 국가들에게 중립의 이익을 확신시켜주는 모든 협정들이 효력을 발휘하거나, 만일 필요하다면, 중립을 국가의 전체 지역으로 확장하거나 또는 중립을 보장하기보다는 위협이 되는 요새들을 파괴토록 명령하여서 중립이 더욱 실효성을 띠도록 하는 방향으로 개정되도록 한다; (2) 관계되는 국민들의 소원과 화합하는 새로운 협정들이 다른 국가들의 중립화를 확립하는데 포함되어야 한다.

 

"18. The sub-committee proposes, (1) that the annual Peace Congress should be held either immediately before the meeting of the annual Sub-parliamentary Conference, or immediately after it in the same town; (2) that the question of an international peace emblem be postponed sine die; (3) that the following resolutions be adopted:

분과 위원회는 다음을 제안한다, (1) 연례 평화회의는 연례 분과 의원회의 모임 직전에, 또는 그 직후에 같은 도시에서 열려야 한다; (2) 국제 평화 휘장의 문제는 무기한으로 미루어 진다; (3) 다음과 같은 결의안이 채택된다.

 

"a. To express satisfaction at the official overtures of the Presbyterian Church in the United States addressed to the highest representatives of each church organization in Christendom to unite in a general conference to promote the substitution of international arbitration for war.

“a. 전쟁대신 국제적인 중재를 조장하는 총회로서 연합하도록 하자는, 기독교국의 각 교회 기구의 최상위 대표자들에게 보내는 미국 장로교회의 공식적인 건의들에 만족을 표명한다.

 

"b. To express in the name of the congress its profound reverence for the memory of Aurelio Saffi, the great Italian jurist, a member of the committee of the International League of Peace and Liberty.

“b. 회의의 이름으로, 이탈리아의 위대한 법학자이며, 평화와 자유를 위한 국제 연맹 위원회의 회원인 아우렐리오 사피를 기념하여, 심오한 경의를 표명한다.

 

"(4) That the memorial adopted by this congress and signed by the president to the heads of the civilized states should, as far as practicable, be presented to each power by influential deputations.

“(4) 문명 국가들의 수반들에게 보내지는 이 회의에 의해서 채택이되고 회장에 의해 서명된 건의서는, 가능한 한, 영향력있는 대표자들에 의해서 각국에 제출되어야 한다.

 

"(5) That the following resolutions be adopted: "a. A resolution of thanks to the presidents of the various sittings of the congress. "b. A resolution of thanks to the chairman, the secre­taries, and the members of the bureau of the congress. "c. A resolution of thanks to the conveners and members of the sectional committees. "d. A resolution of thanks to Rev. Canon Scott Holland, Rev. Dr. Reuen Thomas, and Rev. J. Morgan Gibbon for their pulpit addresses before the congress, and also to the authorities of St. Paul's Cathedral, the City Temple, and Stamford Hill Congregational Church for the use of those buildings for public services. "e. A letter of thanks to her Majesty for permission to visit Windfor Castle. ''f. And also a resolution of thanks to the Lord Mayor and Lady Mayoress, to Mr. Passmore Edwards, and other friends who have extended their hospitality to the members of the congress.

“(5) 다음과 같은 결의안이 채택되도록 한다: “a. 회의의 다양한 분야의 회장들에 대한 감사의 결의. “b. 회의의 사무국의 의장, 서기들, 그리고 임원들에 대한 감사의 결의. “c. 분과별 위원회의 위원장과 위원들에 대한 감사의 결의. “d. 신부 캐논 스콧 홀랜드, 신부 로이은 토마스 박사, 및 신부 J. 모건 기본의 회의를 위한 설교 연설에 대하여, 그리고 성 바오르 성당, 시립 사원, 및 스탬포드 힐 조합교회 당국들의 대중 집회들을 위해 그들의 건물들을 사용토록 함에 대한 감사의 결의. “e. 윈포 성 방문을 허락해준 전하에 대한 감사의 편지. “f. 그리고 또한 시장과 시장 부인, 파스모어 에드워드 씨, 그리고 회의의 회원들에 대한 그들의 호의를 두루 보여준 다른 친구들에 대한 감사의 결의.

 

"19. The congress places on record a heartfelt expres­sion of gratitude to Almighty God for the remarkable har­mony and concord which have characterized the meetings of the assembly, in which so many men and women of varied nations, creeds, tongues, and races have gathered in closest cooperation, and for the conclusion of the labors of the congress; and expresses its firm and unshaken belief in the ultimate triumph of the cause of peace and of the principles advocated at these meetings."

“19. 회의는 집회의 모임들을 두드러지게 한 놀라운 조화와 일치에 대하여, 여기에서 다양한 국적과, 신조와, 그리고 인종들의 너무나 많은 남자와 여자들이 긴밀히 협조하며 함께 모였으며, 그리고 회의의 노력들의 결과에 대하여 전능하신 하나님에 대한 가슴깊이 우러나는 감사의 표현을 기록한다; 그리고 이들 모임들에서 주장된 평화의 원인들과 원리들의 승리에 대한 확고하며 흔들리지 않는 믿음을 표현한다.

 

The fundamental idea of the congress is the necessity (1) of diffusing among all people by all means the conviction of the disadvantages of war and the great blessing of peace, and (2) of rousing governments to the sense of the superi­ority of international arbitration over war and of the consequent advisability and necessity of disarmament. To attain the first aim the congress has recourse to teachers of his­tory, to women, and to the clergy, with the advice to the latter to preach on the evil of war and the blessing of peace every third Sunday in December. To attain the second object the congress appeals to governments with the sug­gestion that they should disband their armies and replace war by arbitration.

회의의 기본적인 사상은 (1) 모든 사람들 사이에 모든 수단을 동원하여 전쟁의 불리한 점과 평화의 커다란 축복에 대한 확신을 전파함에 대한 필요성, 그리고 (2) 정부들로 하여금 전쟁에 대한 국제적인 중재의 우선 순위를 지각하게 일깨우며, 군비축소의 필요성이다. 첫번째 목적을 달성하기 위해서 회의는 역사 교사들, 여자들, 그리고 성직자들을 언급하였으며, 후자에게는 매년 12월 세번째 일요일 전쟁의 해악과 평화의 축복을 설교해 줄 것을 권고하였다. 두번째 목적을 달성하기 위해서 회의는 정부들이 그들의 군대를 해체할 것과 전쟁 대신 중재로 대체하는 제안으로 정부들에게 호소한다.

 

To preach to men of the evil of war and the blessing of peace! But the blessing of peace is so well known to men that, ever since there have been men at all, their best wish has been expressed in the greeting, "Peace be with you." So why preach about it?

사람들에게 전쟁의 해악과 평화의 축복을 설교하는 것! 그러나 평화의 축복은 모든 사람들에게 너무나 잘 알려져서, 그 뒤로 사람들이 있기라도 하면, 그들의 가장 좋은 소원이 인사말 속에 표현되었다. “당신에게 평화가 깃들기를.” 그런데 왜 그것을 설교하는가?

 

Not only Christians, but pagans, thousands of years ago, all recognized the evil of war and the blessing of peace. So that the recommendation to ministers of the Gospel to preach on the evil of war and the blessing of peace every third Sunday in December is quite superfluous.

기독교인들 뿐만 아니라, 이교도들에게도, 수천년 전부터, 모두가 전쟁의 해악과 평화의 축복을 깨달았다. 그래서 복음을 전하는 성직자들이 매년 12월 세째 일요일에 전쟁의 해악과 평화의 축복을 설교하라고 권고하는 것은 매우 쓸데 없는 것이다.

 

The Christian cannot but preach on that subject every day of his life. If Christians and preachers of Christianity do not do so, there must be reasons for it. And until these have been removed no recommendations will be effective. Still less effective will be the recommendations to govern­ments to disband their armies and replace them by inter­national boards of arbitration. Governments, too, know very well the difficulty and the burdensomeness of raising and maintaining forces, and if in spite of that knowledge they do, at the cost of terrible strain and effort, raise and maintain forces, it is evident that they cannot do otherwise, and the recommendation of the congress can never change it. But the learned gentlemen are unwilling to see that, and keep hoping to find a political combination, through which governments shall be induced to limit their powers themselves.

기독교인은 그의삶의 나날이 그 주제에 대하여 설교하지 않을 수가 없다. 만일 기독교인들과 기독교의 설교자들이 그렇게 하지 않는다면, 그에 대한 이유가 있을 것이다. 그리고 이 이유들이 제거되고 나면 아무런 권고를 할 필요가 없을 것이다. 군대를 해산하고 그것들을 국제적인 중재 위원들로 대체하라고 정부에 권고할 필요는 더욱 없을 것이다. 정부들도 군대를 일으켜서 유지하는 것의 어려움과 부담스러움을 너무나 잘 안다, 그리고 만일 그러한 것을 알고 있음에도 무서운 긴장과 노력을 지불하고라도, 그들이 군대를 일으켜서 유지한다면, 그들은 다른 식으로는 행동할 수 없으며, 평화 회의의 권고도 결코 그것을 변화 시킬 수 없다. 그러나 학식있는 신사들은 그것을 깨닫고자 하지 않는다, 그리고 계속하여 정치적인 협력을 찾기를 희망하며, 그것을 통하여 정부들은 그들의 권력들을 그들 스스로 제한하도록 유도된다.

 

"Can we get rid of war"? asks a learned writer in the Revue des Revues. "All are agreed that if it were to break out in Europe, its consequences would be like those of the great inroads of barbarians. The existence of whole nationalities would be at stake, and therefore the war would be desperate, bloody, atrocious.

우리는 전쟁을 없앨 수가 있을까?” 어떤 지식인 작가가 리뷰리뷰에서 묻는다. “만일 전쟁이 유럽에서 발발한다면, 그 결과들은 마치 엄청난 수의 야만인들이 침략한 것과 같을 것임에 모두 동의한다. 전체 국가들의 준재가 위험에 빠지고, 그러므로 전쟁은 필사적이며, 유혈적이고, 잔인할 것이다.

 

"This consideration, together with the terrible engines of destruction invented by modern science, retards the moment of declaring war, and maintains the present temporary situa­tion, which might continue for an indefinite period, except for the fearful cost of maintaining armaments which are exhausting the European states and threatening to reduce nations to a state of misery hardly less than that of war itself.

이런 생각은, 현대 과학에 의해서 발명된 무서운 파괴 엔진과 함께, 전쟁을 선포하는 순간을 지연시킨다, 그리고 현재의 일시적인 상황을 유지한다, 그리고 그것은 기약없는 기간동안 계속될 것이다, 다만 유럽국가들을 소진하고 있으며, 전쟁 그 자체보다 거의 나을 것이 없는 불행한 상태로 국민들을 몰아 넣으려고 위협하는 군사력을 유지하기 위해 드는 무서운 비용을 제외하고서 말이다.

 

"Struck by this reflection, men of various countries have tried to find means for preventing, or at least for softening, the results of the terrible slaughter with which we are threatened.

이러한 생각에 사로잡혀서, 여러 국가들의 사람들이, 우리가 위협받고 있는 무서운 살륙들의 결과들을 예방하려고, 아니 적어도 완화시키려는 방법을 찾으려고 노력하였다.

 

"Such are the questions brought forward by the Peace Congress shortly to be held in Rome, and the publication of a pamphlet, 'Sur le Desarmement.'

바로 그런 것들이 로마에서 곧 열리게 될 평화 회의에서, 그리고, ‘군비 축소에 대하여라는 제목의 팜플렛에서 제출되는 문제들이다.

 

"It is unhappily beyond doubt that with the present organization of the majority of European states, isolated from one another and guided by distinct interests, the abso­lute suppression of war is an illusion with which it would be dangerous to cheat ourselves. Wiser rules and regula­tions imposed on these duels between nations might, how­ever, at least limit its horrors.

대부분의 유럽 국가들의 현재 기구는 서로에게 격리되어 있으며 특정한 이익들에 의해서 이끌리고 있어서, 전쟁의 절대적 억제는 우리 자신들을 위험스럽게 속이려하는 환상이라는 것은 불행하게도 의심의 여지가 없다. 그러나 국가들 사이의 이들 결투에 부과된 지혜로운 명령들과 규칙들은 적어도 그 공포들을 제한한다.

 

"It is equally chimerical to reckon on projects of disarma­ment, the execution of which is rendered almost impossible by considerations of a popular character present to the mind of all our readers. [This probably means that France can­not disband its army before taking its revenge.] Public opinion is not prepared to accept them, and moreover, the international relations between different peoples are not such as to make their acceptance possible. Disarmament imposed on one nation by another in circumstances threaten­ing its security would be equivalent to a declaration of war.

군비 축소라는 계획들을 믿는다는 것은 오로지 황당무계할 뿐이다, 그리고 그것을 실행한다는 것은 우리의 모든 독자들의 마음에 현존하는 대중적인 성격들을 고려한다면 거의 불가능하다. [이것은 아마도 프랑스는 그들의 복수를 행하기 전에는 그의 군대를 해체할 수 없다는 것을 의미한다.] 여론은 그것을 받아 들일 준비가 되어있지 않다, 그리고 게다가, 상이한 사람들 사이의 국제 관계들은 그것들을 수용함을 가능케 하지 않는다. 자국의 안보를 위협하는 상황에서 다른 국가에 의하여 한나라에 부과된 군비 축소는 전쟁 선언과도 맞 먹을 것이다.

 

"However, one may admit that an exchange of ideas be­tween the nations interested could aid, to a certain degree, in bringing about the good understanding indispensable to any negotiations, and would render possible a considerable reduction of the military expenditure which is crushing the nations of Europe and greatly hindering the solution of the social question, which each individually must solve on pain of having internal war as the price for escaping it externally.

그러나, 관련 당사국들 간에 생각들을 교환하는 것은, 어느 정도까지는, 어떤 협상들에 없어서는 안될 이해를 만드는데 도움을 줄 수 있으며, 유럽의 국가들을 내리 누르며 사회적 문제들의 해결을 심각하게 가로막는 군비 지출을 상당히 감축함을 가능케 할 것이며, 그들 사회적 문제는 그것을 외적으로 회피함에 대한 댓가로서 내적인 전쟁을 겪는 아픔으로 반드시 각자가 개인적으로 풀어야 한다는 것을 인정할 것이다.

 

"We might at least demand the reduction of the enor­mous expenses of war organized as it is at present with a view to the power of invasion within twenty-four hours and a decisive battle within a week of the declaration of war. "We ought to manage so that states could not make the attack suddenly and invade each other's territories within twenty-four hours."

우리는 전쟁 선언으로부터 24시간 이내에 침략할 수 있으며 일주일 이내에 결정적인 전투를 행할 힘을 목적으로 현재 조직된 엄청난 전쟁 지출비용의 감축을 적어도 요구할 것이다. “우리는 국가들이 갑자기 공격하여 24 시간 내에 서로의 국경을 침략할 수 없도록 운영하여야만 한다.”

 

 

출처 : The King dom
글쓴이 : KINGDOM 원글보기
메모 :