明心寶鑑 第24篇 廉 義 篇 (염의편)
염치(廉恥 : 결백하고 정직하며 부끄러움을 아는 마음)와
의리(義理 : 사람으로서 마땅히 지켜야 할 바른 도리)에 관한 이야기들.
<1>
印觀(인관)이 : 인관이 인관이 서조에게 돌려 보내고
賣綿於市(매면어시)할새 : 장에서 솜을 파는데
有暑調者以穀買之而還(유서조자이곡매지이환)이러니 : 서조라는 사람이 곡식으로써 사 가지고 돌아 가는데
有鳶(유연)이 : 소리개가 있어
攫其綿(확기면)하야 : 그 솜을 채 가지고
墮印觀家(타인관가)어늘 : 인관의 집에 떨어 뜨리거늘
印觀(인관)이 : 인관이
歸于署調曰鳶墮汝綿於吾家(귀우서조왈연타여면어오가)라 : 서조에게 와서 말하기를, "소리개가 너의 솜을 내집에 떨어뜨렸다
故(고)로 : 그러므로
還汝(환여)하노라 : 너에게 돌려 보낸다."
署調曰鳶(서조왈연)이 : 서조가 말하기를, "소리개가
攫綿與汝(확면여여)는 : 솜을 채다가 너를 준 것은
天也(천야)라 : 하늘이 한 것이다.
吾何爲受(오하위수)리오 : 내가 어찌 받을 수 있겠는가?”고 하니
印觀曰然則還汝穀(인관왈연칙환여곡)하리라 : 인관이 말하기를, "그렇다면 너의 곡식을 돌려 보내리라." 고 했다
署調曰吾與汝者市二日(서조왈오여여자시이일)이니 : 서조가 말하기를, "내가 너에게 준지가 벌써 두 장이 되었으니
穀已屬汝矣(곡이속여의)라하고 : 곡식은 이미 너에게 속한 것이니라." 고 하고
二人(이인)이 : 두 사람이
相讓(상양)이라가 : 서로 사양하다가
幷棄於市(병기어시)하니 : 솜과 곡식을 다 함께 시장에 버렸다.
掌市官(장시관)이 : 시장을 맡아 다스리는 관원이
以聞王(이문왕)하야 : 이 사실을 임금께 아뢰어서
竝賜爵(병사작)하니라 : 다 같이 벼슬을 주었느니라
<2>
洪夔燮(홍기섭)이 : 홍기섭이
少貧甚無料(소빈심무료)러니 : 젊었을 때 심히 가난하여 말할 수 없더니
一日早(일일조)에 : 하루는 어린 계집종이
婢兒踊躍獻七兩錢曰此在鼎中(비아용약헌칠양전왈차재정중)하니 : 기쁜 듯이 뛰어 와서 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를, 이것이 솥 속에 있었읍니다.
米可數石(미가수석)이요 : 이만하면 쌀이 몇 섬이요,
柴可數(시가수)니 : 나무가 몇 바리 입니다.
天賜(천사)니다 : 참으로 하느님이 주신 것입니다.
公驚曰是何金(공경왈시하김)고 : 공이 놀래서 말하기를, "이것이 어찌된 돈인고?"하고
卽書失金人推去等字(즉서실김인추거등자)하야 : 돈 잃은 사람은 와서 찾아 가라는 글을 써서
付之門楣而待(부지문미이대)러니 : 대문 위에 붙이고 기다렸다.
俄而姓劉者(아이성유자)는 : 이윽고 얼마 아니되어 유라는 사람이 찾아와
來問書意(래문서의)어늘 : 글 뜻을 물었다.
公悉言之(공실언지)한대 : 공은 하나도 빠짐없이 사실을 말해 들려 주었다.
劉曰理無失金於人之鼎內(유왈리무실김어인지정내)하니 : 유가가 말하기를, "남의 솥 속에다 돈을 잃을 사람이 있을리가 없읍니다.
果天賜也(과천사야)라 : 참말로 하늘이 주신 것인데
盖取之(개취지)닛고 하니: 왜 취하지 않으시는 것입니까."고 하니
公曰非吾物(공왈비오물)에 : 공이 말하기를, "나의 물건이 아닌데
何(하)오 : 어찌 하리요." 하니
劉俯伏曰小的(유부복왈소적)이 : 유가가 꿇어 엎드리며 말하기를, "소인이
昨夜(작야)에 : 어젯밤
爲鼎來(위정래)가라 : 솥을 훔치러 왔다가
還燐家勢蕭條而施之(환린가세소조이시지)러니 : 도리어 사세가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 이것을놓고 돌아 갔더니
今感公之廉价(금감공지염개)하고 : 지금 공의 성정이 고결하며 탐심이 없고 마음이 깨끗함을 보고 감격하여
良心自發(량심자발)하야 : 좋은 마음이 스스로 나서
誓不更盜(서부경도)하고 : 도둑질을 아니할 것을 맹세하옵고,
願欲常待(원욕상대)하나니 : 앞으로는 늘 옆에 모시기를 원하오니
勿慮取之(물려취지)하소서 : 걱정마시고 취하기를 바랍니다.하니
公卽還金曰汝之爲良則善矣(공즉환김왈여지위양칙선의)나 : 공이 돈을 돌려주며 말하기를, "네가 좋은 사람이 된 것은 참 좋으나
金不可取(김부가취)라하고 : 이 돈은 취할 수 없느니라."하고
終不受(종부수)러라 : 끝끝내 받지 않았다.
後(후)에 : 뒤에
公爲判書(공위판서)하고 : 공은 판서가 되고
其子在龍(기자재룡)이 : 그의 아들 재룡이
爲憲宗國舅(위헌종국구)하며 : 현종의 부원군이 되었으며,
劉亦見信(유역견신)하야 : 유가도 또한 신임을 얻어서
身家大昌(신가대창)하니라. : 몸과 집안이 크게 번영을 하였느니라
<3>
高句麗平原王之女幼時(고구려평원왕지녀유시)에 : 고구려 평원왕의 딸이 어렸을 때
好啼(호제)러니 : 울기를 좋아하더니
王戱曰以汝(왕희왈이여)로 : 왕이 희롱하여 말하기를, "너는
將歸愚溫達(장귀우온달)하리라 했는데 : 장차 어리석은 바보 온달에게 시집보내리라."고 했는데
及長(급장)에 : 자라남에
欲下嫁于上部高氏(욕하가우상부고씨)한대 : 상부 고씨에게 시집을 보내려고 하니
女以王不可食言(여이왕부가식언)으로 : 딸이 임금으로써 가히 거짓말을 아니 하리라. 하고
固辭(고사)하고 : 굳이 사양하고
終爲溫達之妻(종위온달지처)하다 : 마침내 온달의 아내가 되었느니라.
盖溫達(개온달)이 : 대저 온달은
家貧(가빈)하야 : 집이 가난 하여
行乞養母(행걸양모)러니 : 다니며 빌어다가 어머니를 섬기니
時人(시인)이 : 그 때 사람들이
目爲愚溫達也(목위우온달야)러라 : 이를 보고 바보 온달이라고 하더라.
一日(일일)은 : 하루는
溫達(온달)이 : 온달이
自山中(자산중)으로 : 산 속으로부터
負楡皮而來(부유피이래)하니 : 느티나무 껍질을 짊어지고 돌아오니
王女訪見曰吾乃子之匹也(왕녀방견왈오내자지필야)라하고 : 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를, "나는 바로 그대의 아내니라."하고
乃賣首飾而買田宅器物(내매수식이매전택기물)하야 : 비녀 등 장식품을 팔아 밭과 집과 살림 그릇을 사서
頗富(파부)하고 : 매우 부유해지고
多養馬以資溫達(다양마이자온달)하야 : 말을 많이 길러 온달을 도와
終爲顯榮(종위현영)하니라 : 마침내 몸이 영달하고 이름이 빛나게 되었느니라.
'好學의 漢字文學 > [명심보감]明心寶鑑' 카테고리의 다른 글
明心寶鑑 第25篇 勸學篇 [증보판] (0) | 2010.12.13 |
---|---|
明心寶鑑 第23篇 孝行篇 續篇 (0) | 2010.12.13 |
明心寶鑑 第22篇 八反歌 八首 (0) | 2010.12.13 |
原本 明心寶鑑 卷下 [제11편 ~ 20편, 부록4편] (0) | 2010.12.13 |
原本 明心寶鑑 卷上 [제1편~10편] (0) | 2010.12.13 |