[한자 이야기]<984>仲尼曰 始作俑者 其無後乎인저 하시니…
|
‘양혜왕·상’ 제4장 殺人以政章의 마지막이다. 맹자는 양혜왕이 정치로 백성을 죽인다고 단언하고 사례를 예시한 후, 군주는 백성의 부모이거늘 짐승을 몰아다가 사람을 잡아먹게 하는 것과 다름없이 한다면 백성의 부모가 된 참다운 이유와 본질이 어디에 있느냐고 반문했다. 그리고 공자의 말을 인용해서 인간을 위한, 인간을 중심에 두는 사유를 기반으로 백성들을 굶주림에서 해방시켜 인간답게 살 수 있도록 해야 한다는 뜻을 강하게 말했다. 俑은 장례에 쓰는 나무 허수아비다. 其∼乎는 ‘아마도 ∼이리라’이다. 爲其象人而用之也에서 爲는 ‘∼때문에’라는 뜻을 나타내는 개사인데, 목적어는 ‘其象人而用之’다. 象人은 사람을 본떴다는 말이다. 옛날에는 장사지낼 때 풀단을 묶어 얼추 사람의 형상을 만들어 상여를 호위하게 했는데, 그것을 芻靈(추령)이라 했다. 후대에는 얼굴과 눈, 심지어 움직임이 있는 俑을 만들어서 사람과 유사했다. 如之何는 ‘어찌하여’다. 使는 ‘∼로 하여금 ∼하게 만들다’는 뜻을 나타낸다. 斯民은 ‘이 백성’이다. |
'好學의 漢字文學 > [생활한자] ' 카테고리의 다른 글
[생활한자] 注 射(물댈 주, 쏠 사) (0) | 2010.09.25 |
---|---|
[한자 이야기]<985>梁惠王曰晉國이 天下莫强焉은 쑚之所知也라… (0) | 2010.09.25 |
[한자 이야기]<983>獸相食을 且人이 惡之하나니… (0) | 2010.09.25 |
[한자 이야기]<982>曰윹有肥肉하며 廐有肥馬요 民有飢色하며 (0) | 2010.09.25 |
[한자 이야기]<981>梁惠王曰寡人이 願安承敎하노이다… (0) | 2010.09.13 |