[한자 이야기]<969>文王이 以民力爲臺爲沼하시나…
|
맹자는 양혜왕에게 “어진 군주이어야 자신의 동산에 노니는 기러기들과 사슴들을 즐길 수 있습니다”라고 말한 후 ‘시경’ 大雅 ‘靈臺’편을 인용하고 다시 해석하여 본래의 주장을 분명하게 밝혔다. ‘영대’에 따르면 문왕은 대와 못을 만들 때 백성의 힘을 이용했으나 백성은 도리어 즐거워하며 아름다운 이름을 붙여주고 또 문왕이 진기한 동물을 소유함을 즐거워했다. 맹자는 문왕이 백성을 사랑했기 때문에 백성이 그의 즐거워함을 좋아하고 문왕 스스로도 그 즐거움을 누릴 수 있었다고 강조했다. 爲는 만든다는 뜻이다. 而는 역접의 접속사다. 謂a曰A는 ‘a를 A라고 일컫다’이다. 樂其有미鹿魚鼈의 其는 문왕을 가리키고 有는 所有의 뜻이다. 古之人은 옛 어진 군주이니 문왕은 그 한 사람이다. 與는 ‘∼와 더불어’이다.
정조대왕이 偕樂과 同樂이야말로 왕도정치의 큰 단서인데 그 방법은 무엇인가라고 질문하자 洪仁浩는 (결,혈)矩(혈구)가 그 요체라고 대답했다. 혈구란 내 마음을 尺度로 삼아 상대의 마음을 헤아려 正道에서 어긋나지 않는 일이다. 현대 정치가도 이 요체를 잊지 말고 일반 시민과 好惡(호오)를 같이 해야 한다. |
'好學의 漢字文學 > [생활한자] ' 카테고리의 다른 글
[생활한자] 周圍(두루 주,둘레 위) (0) | 2010.09.11 |
---|---|
[한자 이야기]<970> 湯誓曰時日은 害喪고 予及女로 偕亡이라 하니라 (0) | 2010.09.09 |
[한자 이야기]<968> 王在靈囿하시니 鹿攸伏이로다… (0) | 2010.09.09 |
[한자 이야기]<967>詩云經始靈臺하여 經之營之하시니 庶民攻之라… (0) | 2010.09.09 |
[한자 이야기]<966>孟子對曰賢者而後에 樂此하니… (0) | 2010.09.09 |